Discussion about this post

User's avatar
THPacis's avatar

This budding trend of playing around with subtitles rather than considering them a neutral tool is very annoying. If you don’t translate something (in a common , modern, language) you are not “denying us information” , you are splitting your audience (which is nowadays always global) into two parts, of those who do and do not comprehend it. If the experience of comprehending or not comprehending is of any significance, this makes no sense, you’re basic declaring that this movie isn’t for German speakers (or alternatively, not for everyone else ). If it’s not actually significant then it’s a stupid , distracting gimmick. I blame Spielberg for starting this nonsense with not translating the substantial Spanish bits in the new west side story, and doing that for English audiences only (subtitles in other languages cover both English and Spanish !). As if movies weren’t in deep s_t already. Blah.

Expand full comment
dysphemistic treadmill's avatar

"Another nice touch, I thought, was the decision to use untranslated German when Lydia is speaking during rehearsal.....But we are denied comprehension. At other times, German dialogue is translated via subtitles, but at the key moment when we might see the genius at work, our comprehension is withdrawn."

I hope that these passages will be reshot in English for the audiences in Germany, Austria, Switzerland, and Liechtenstein, so that they are not cheated of the powerful cinematic effect of having their "comprehension" withdrawn and denied.

On second thought, better have it reshot in something other than English, since everyone in those countries can understand it. Nahuatl would provide the cinematic impact to a larger audience.

Expand full comment
259 more comments...

No posts